Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Q1 - Phụ Chương: Tập Thơ Về Các Nhân Vật Trong “hoàng Đình”

Phiên bản Dịch · 482 chữ

_ Lời tác giả _ : Đây là một số lời thơ tả về nhân vật, cách gieo vần và ý cảnh rất gợi hình tượng hệt trong truyện, quá mức đẹp, quá mức ấn tượng.

  • Ly Trần * Bắc Lô phiêu tuyết tán mãn thiên, Đãng khí hồi tràng Ly Trần hiện. Côn Lôn sơn đỉnh kiếm khinh ngâm, Thùy nhân bất thức Tửu Kiếm tiên.

_ Dịch thơ: _

Lô Châu phương Bắc tuyết phiên nhiên Ly Trần hiện thế động kinh thiên Kiếm ngâm nhẹ rít Côn Lôn đỉnh Nào ai không thấy Tửu Kiếm tiên _ (Người dịch: Tiểu Hắc _Bạch Ngọc Sách) _

  • Diệp Thanh tuyết * Kinh lôi hà khởi Thiên La phong, Đạp biến danh môn tầm đạo thông. Nại Hà kim tháp sơ hiện thế, Tiên tử bạch y tại mộng trung.

_ Dịch thơ: _

Kinh lôi từ chốn núi Thiên La Truy cầu đại đạo khắp sơn hà Nào hay kim tháp sơ hiện thế Bạch y tiên tử mộng Nam Kha _ (Người dịch: Tiểu Hắc _Bạch Ngọc Sách) _

Sấm hồng kinh động xuất Thiên La Cầu tìm đại đạo, khắp gần xa. Bỗng đâu tháp vàng hiện trần thế, Nàng tiên áo trắng, mộng trầm kha. _ (Người dịch: thíchtócquăn_Bạch Ngọc Sách) _

Sấm nào kinh nổ núi Thiên La Quét ngang danh phái, đạo đâu là ? Tháp vàng sơ hiện tung phong ấn Nữ tiên áo trắng, mộng Nam Kha _ (Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách) _

  • Hư Linh * Cẩm tú Hà Tiền từ đường linh, Chích thân thụ nhân thiên kiếp tình. Âm dương chi gian tư đại ân, Bất thức thủ trung thanh nhan kính.

_ Dịch thơ: _

Hà Tiền tươi đẹp, thờ tổ linh Một mình chịu đựng vạn kiếp tình Âm dương tầm đó, luôn hoài niệm Kính giữ trong tay, chẳng biết mình _ (Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách) _

  • Bạch Nham * Khúc bãi phủ cầm lưu vân gian, Thập lý mai sát kỷ thập thiên. Tá đích lộ giả hà lai cầu, Nhất nặc tiện trị thiên vạn niên.

_ Dịch thơ: _

Khúc dừng đàn khảy giữa mây trôi, Mười dặm chôn hết vạn kẻ đời Mượn đường cầu ở nơi nào có Một vâng liền đáng vạn năm rồi _ (Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách) _

  • Sơn Thần núi Thúy Bình * Thanh u tuấn lại Thúy Bình sơn, Kỷ thì ngọa hổ lai khiếu thiên. Trữ đẳng thiên hạ ba lan khởi, Thực phạ đạo phá nhân quả khiên.

_ Dịch thơ: _

Đẹp và thanh tú núi Thúy Bình Đôi khi hang hổ tiếng gầm kinh Đứng lặng chờ khi đời nổi sóng Nói ra nhân quả lại quấn mình _ (Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách) _

Bạn đang đọc Hoàng Đình của Liếm Ngón Tay
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi duccom01
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt thích 1
Lượt đọc 23

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.